martes, 1 de julio de 2008

Imprecato

Los tres hombres se encontraban en la sala. En una de las paredes, un gran espejo le hacía saber al criminal que al otro lado había más gente mirando.

El agente de la ley (aquí le llamaríamos policía) lo intentaba interrogar, y el traductor lo asistía en sus funciones. Era común que los detenidos en el aeropuerto no hablaran el idioma local.

DETENIDO – No entiendo, ¿ustedes dicen qué me detienen por ser rubio?

TRADUCTOR – Si.

DETENIDO – Pero ¿es ilegal ser rubio? No entiendo, no lo sabía.

TRADUCTOR – Sadi no se le monard be imprecato. No precure.

AGENTE – Is. De lix amuse, no probeca de limprebilit.

TRADUCTOR – El desconocimiento de la ley no lo exime de culpabilidad, mi amigo. Marchó.

DETENIDO – Vayanse bien a la concha de su madre.

TRADUCTOR – sadi de írteli nela pepa del menora.

AGENTE – Mela garré. De marcant la goní prelatio en bagach.

TRADUCTOR – Dice que le chupe la pija. Y pregunta qué es el libro que traía en su bolso de mano.

DETENIDO – Una guía de turismo.

TRADUCTOR – Aturist güidans

AGENTE – Melgui tu reder de conti tusión; ¡ponetélagatorra!

El traductor y el agente se cagan de risa con ésta última frase. El detenido los mira con la misma confusión de siempre. No entiende nada.

TRADUCTOR - Dice que mejor hubiera leído el código civil; ¡Zopenco!

14 comentarios:

Dalma dijo...

jajaaj, buenisimo

que util es saber dominar muchas lenguas

lau dijo...

y sobre todo que bueno sería SABER usarlas no? digo en el momento adecuado

coincido con Dalma

Guille dijo...

Tienen razón, a mi me habría gustado saber qué significaba "ponetelagorra"
Que palabra divertida...

Siesta escandalosa dijo...

Yo te lucho en loto, que es más o menos lo mismo pero más verde y chiquito. Me gusta por acá.

Stella dijo...

Por eso yo no viajo en avión, solo hablo español, y encima mal!

Unknown dijo...

Muy bueno, una vez me bajé un curso de esperanto, y me hizo acordar mucho! ¿Leíste al final a Pepe Sánchez?

Blondiepower dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
Clara Sheller dijo...

Chistes de colegas!!
Cómo anda Jotapé tanto tiemp!!!!1

Blondiepower dijo...

Estoy en el horno!

¡Jotapé! dijo...

Buenas gentes, ¿cómo andan?

Martín el uno, si serás el uno, qué hasta intentaste aprender esperanto. Deberías ser ministro de cultura.

Yo todavía no intenté leer Pepe Sánchez, estoy leyendo otras "adorables" cosas, te imaginarás.

Saludos a la gente por allá.

Guillote, la traducción de "ponetélagatorra" se puede inducir, según yo, aparentemente querría decir "zopenco".

Che, un saludo para todos, y coincido con las que dicen que es muy útil dominar las lenguas. Seguramente ellas dominan el tema. Cualquier cosa las consulto.

Salute.

Laura dijo...

Mela garré, ¿es la hermana de Silvina Garré? Una hermosa frase para remera, por otra parte.

"Ponetélagatorra", en boca de un policía o judicial, suena muy argentino, cercano a "guitorra", "guitarra" o directamente "guita".

Muy bueno el blog, ya es una de las postas en mi colectivo blogger!
Gracias por pasar por Insolada!

Maggie dijo...

Los aeropuertos de países varios parecen ser pequeños caustros del Fbi a la espera, cual sanguijuelas a punto de morir de hambre, de vulnerables turistas a los que interrogar sobre por qué mierda llevan barmudas en el avión y, encima, no se lavan las manos cuando terminan de mear.
Deberían saber, maleducados, que son todos unos ponetélagatorras!

Maggie
deberiadarmeverguenza.blogspot.com

Unknown dijo...

Ya quisiera que me discriminaran por rubia y no por pobre y morocha...jajaja!
Saludos

¡Jotapé! dijo...

Laura, debería darte vergüenza. Bienvenida.

Naty, ay, pobre y morocha, y no habilita el perfil, qué asquete.